摘要:Take out テークアウトor テイクアウト日语外来语翻译的变迁没有疫情之前、看到打包的外来语翻译都是テークアウト。最近两年疫情的关系、几乎每个餐厅都有打包外卖服务,最近发现、take out 的外来语翻译成了テイクアウト。 这只是偶然...
Take out テークアウトor テイクアウト
日语外来语翻译的变迁
没有疫情之前、看到打包的外来语翻译都是テークアウト。最近两年疫情的关系、几乎每个餐厅都有打包外卖服务,最近发现、take out 的外来语翻译成了テイクアウト。
这只是偶然的吗?我想应该是一种流行,显得更加时尚。图一图二是老派一点的餐厅,也有前几年的图片。图三图四是现在的,也有可能限于东京。因为我生活在东京,只能看到东京的街上。
难道日本国民超级喜欢的小蛋糕ショートケーキ也会被翻译成ショートケイキ吗?
不过,baked cheese cake 确实是翻译成了ベイクドチーズケーキ、make upメイクアップ、fake是フェイク、lake是レイク。
日本人觉得片假名很方便,国外的单词直接用片假名就可以了。比如,我们中文的回锅肉,青椒肉丝。麻婆豆腐等等,和中文读音一样。中国人觉得亲切。日本人觉得方便。